運転中、私の車の前に、強引に割り込んできた車に対しての不満の一言。
「あの車」= That car
「無理矢理」=forcefully
「(運転中に)割り込む」= cut off
例:
That car didn't have to cut me off forcefully.
あの車、無理矢理割り込んでこなくてもよかったのにね。
Someone cut me off on the highway so I honked.
誰かが高速道路で割って入ってきたので、クラクションを鳴らした。
ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"There was no need for that car to cut in so aggressively."
その車がそんなに強引に割り込む必要はなかったのにね。
"They didn't have to force their way in front of us like that."
あの車、無理して私たちの前に割り込まなくても良かったのにね。
関連する単語やフレーズ:
- reckless (無謀な)
- irresponsible (無責任な)
- driving manners (運転マナー)
- road rage (ロードレイジ、道路上での怒りの感情)
- courtesy (礼儀)
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThat car didn't need to cut in front of me like that, there wasn't enough space for him.
「あの車、割り込まなくてもいいのに、そんなスペースなかったよ」
こう言うことで、「無理に/強引に割り込まなくてもいいのに」というニュアンスになり、また自然な言い方でもあります。
ご参考まで!