日本では肥満の人の割合が、このクラスの○人を占めるって英語でなんて言うの?

データの説明のとき、イメージが湧きやすいように「日本では肥満の人の割合がこのクラスの1人にも満たないが、アメリカではこのクラスの3分の1以上を占めることになる」と言いたいです。
default user icon
saya koikeさん
2019/12/08 12:06
date icon
good icon

2

pv icon

2681

回答
  • According to the Japanese obesity ratio, ~ people in this class should be obese

    play icon

"According to the Japanese obesity ratio, less than one person in this class should be obese, but more than one-third would be obese if this was in the US." = 「日本の肥満の人の割合によると肥満の人はこのクラスの1人にも満たないはずだか、これがアメリカであれば(クラスの)3分の1以上が肥満となる。」

according to ~ =~によると
Japanese obesity ratio = 日本の肥満の割合、日本の肥満率
less than ~ = ~に満たない、~以下
should be ~ = ~のはず
obese = 肥満
more than ~ = ~以上
one-third = 3分の1
if this was ~ = これが~であれば

回答では「占める」という言葉は使わずに訳しましたが、"make up"/"occupy"=「占める」を使うって下記のような言い方もできます。
"Obese people make up one-quarter of this class" = 「肥満の人がこのクラスの4分の1を占めます」
good icon

2

pv icon

2681

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2681

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら