この場合の「気を遣わせてごめんなさい。」は次のように言うと良いです。
ーSorry to make everyone feel so bad.
「みんなを嫌な気分にさせてごめんなさい。」
feel bad「嫌な気分になる」
ーSorry to have dampened everyone's spirits.
「みんなの気分をそぐいでごめんなさい。」
dampen one's spirit で「気分を削ぐ」
ーI didn't mean to make everyone feel so down.
「みんなの気分を下げるつもりじゃなかったの。」
feel down で「気が沈む」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
「気を遣わせて」にピッタリな英語表現はあまりないと思うので、
言いたいニュアンスに応じて、
I'm sorry for bothering you.
「煩わせて/迷惑かけてゴメンなさい」
I'm sorry for making you worried.
「心配させてゴメンなさい」
I'm sorry for making you nervous.
「不安にさせてごめんなさい」
I'm sorry for making you feel down.
「気分を落ち込ませてしまって御免なさい」
のように言うのが良いかと思います(*^_^*)
*おっしゃられている文脈だと、最後の2つの例の方が合うかなと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*