ご質問ありがとうございました。
「なんだか曲調がディズニーテイストなんだよね」という文章が英語に翻訳すると、下記みたいになっているので、ご参考になれば幸いです。
一つ目の言い方はこの感じになっています。
The melody sounds somewhat like a Disney song.
二つ目の言い方はこの感じになっています。
Its tune is kind of like a Disney song.
曲調の英訳melodyとtuneはほぼ同じなので、どれも使っても大丈夫です。Somewhatとkind ofも「なんだか」という意味を表現できるので、どちらも大丈夫です。