ご質問ありがとうございました。
「なんだか曲調がディズニーテイストなんだよね」という文章が英語に翻訳すると、下記みたいになっているので、ご参考になれば幸いです。
一つ目の言い方はこの感じになっています。
The melody sounds somewhat like a Disney song.
二つ目の言い方はこの感じになっています。
Its tune is kind of like a Disney song.
曲調の英訳melodyとtuneはほぼ同じなので、どれも使っても大丈夫です。Somewhatとkind ofも「なんだか」という意味を表現できるので、どちらも大丈夫です。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
The song sounds very Disney.
とすると、「曲調がディズニーテイスト[っぽい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4234/)」となります。
ほかにも自然な言い方としては
The song sounds kind of Disney-ish.
The song has a vibe similar to Disney.
などがあります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
Disney-ish ディズニーっぽい
vibe 雰囲気、感じ
参考になれば幸いです。