物真似芸人って英語でなんて言うの?
“物真似芸人”の英訳を教えて頂きたいです
ニュアンスとしてはゲラゲラ笑わせる芸人というよりかは
自然に誰かを笑顔に出来る、通りすがりの紳士という感じです
自身の創作で”ショーシャンクの空に”のオマージュで”真似師xxxここにありき”という文を考えています
分かりにくいかと思いますが
真似師xxx此処にありき
上文をこの意を組み込んで訳して頂ければと存じます
回答
-
impersonator
こんにちは。質問ありがとうございます。
「物真似師」はimpersonatorと言います。
映画「ショーシャンクの空に」にでてきた「ブルックスここにありき」(Brooks was here)のような言い方ですね。
これはAn impersonator was hereです。
Impersonatorは固有名詞ではないので、冠詞(an)が必要です。
関連単語
物真似をする(動詞) → to impersonate
物真似(名詞)→ impersonation
またの質問をお待ちしています。