もっと大人になりなさいみたいな意味で使いたいです。
そのままの意味ですが、英語でも「いい年していい加減にしなさい」という意味で、
Grow up!と言います。
このあたりの感覚は、日本語と同じですね。
もう子供じゃないんだから、いい加減にしなさい、と子供を叱るときには、
Stop acting like a child! 子供みたいな真似(行動)をするのはやめなさい。
と言います。
こちらも覚えておくといいですよ。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
It's pathetic to act like that at your ageは直訳すると、「その年でそんなふうに振舞うのが情けない」のような意味になります。
「みっともない」は英語に訳すと、disgracefulやshamefulやlooking stupid/absurdなどのような言葉になることが多いですが、私はここであえてpatheticという単語に訳してみました。
patheticは主に「情けない」や「哀れな」の意味があり、見る側まで恥ずかしくなり、見ていられないというニュアンスが含まれている。