Nothing major happened to make me dislike him. The small things just piled up over time.
ご質問ありがとうございます。
翻訳した文章が長くなり申し訳ありません。英語で「特に事件は無いが、小さい嫌なことの積み重ねで嫌いになった」という気持ちを表すためには、直訳が難しいです。人によって言い方がそれぞれ違うからです。私がよく使うフレーズにしました。
Nothing major happened to make me dislike him. The small things just piled up over time.という二つの文章です。最初の文章は、「特に事件はない」のところです。次の文章は、「小さい嫌なことの積み重ねで嫌いになった」のところです。直訳しようとするとこうなります。「大したことが起こった訳じゃないけど、小さな嫌みが少しずつ積み重なってきて嫌いになった」です。
ご参考になれば幸いです。
"It wasn't one big thing, but a buildup of small annoyances that made me dislike them."
意訳では「大きな一つの事件ではなく、小さな嫌なことが積み重なって、嫌いになった」というニュアンスになります。
- "buildup" とは、徐々に積み重なることです。この場合は小さな嫌なことが徐々に積み重なったことを指します。
- "small annoyances" とは、「小さい嫌なこと」や「ちょっとした不快な出来事」を意味し、これが積み重なることで最終的には大きな不満につながることを表しています。
- "made me dislike them" はその結果として「私が彼らを嫌うようになった」ということを表しており、感情の変化を示しています。
その他に使える関連フレーズや単語:
- "There was no single incident, but the repeated small things turned me off."
- "It was a series of minor issues, not one major event, that led to my dislike."
- "I gradually started to dislike them due to continuous small grievances."
参考になれば幸いです。