目の前でバスが通り過ぎたって英語でなんて言うの?

外国でバス停で待っていて、バスが来たから手をあげたのに、素通りされた時のことです。
female user icon
KANAさん
2017/11/05 01:29
date icon
good icon

5

pv icon

10109

回答
  • The bus left me standing at the bus stop.

    play icon

  • The bus drove right past me even though I tried to stop it.

    play icon

  • The driver took no notice of me

    play icon

"The bus left me standing at the bus stop." and "The bus drove right past me even though I tried to stop it." are two acceptable ways to explain that you were left at the bus stop even though you had indicated that you wanted the bus to stop.

You could also say:
-The driver ignored me and zoomed right past me!
-I raised my hand but the bus driver didn't pay any attention to me

"The driver took no notice of me"
To take notice is to pay attention to someone or something.
例文
"The bus left me standing at the bus stop.”
バス停で立っているとバスが私の前を去っていった。

"The bus drove right past me even though I tried to stop it."
止めようとしたのだけど、バスが私の前を走り去っていった。

は両方共バスに止まって欲しかったのだけれど、
バス停で置き去りになったということを
説明する好ましい表現です。

こう言うことも出来ます。

例文
-The driver ignored me and zoomed right past me!
運転手は私を無視して、私の目の前を
走り去っていった。

-I raised my hand but the bus driver didn't pay any attention to me
私は手を挙げたのだけれど、
運転手は私に気づかなかった。

"The driver took no notice of me"
運転手は私に気づかなかった。

To take notice は、人、物に
注意を払うことです。
Babz DMM英会話講師
回答
  • When I tried to flag down the bus it did not stop.

    play icon

  • The bus did not stop when I signaled it.

    play icon

Depending on which part of the English speaking world you are in there are different ways to describe this situation. Such as "When I tried to flag down the bus it did not stop." or "The bus did not stop when I signaled it." or "The bus driver did not even look in my direction as he drove past the stop."
Any of these sentences or similar ones will explain to your hearer what happened at the bus stop. Perhaps, you are wanting to explain why you are late. You could say, "I am sorry I am late, the bus did not stop when I signaled it."

Happy speaking!
英語を話している国の中でどの国にいるかによって、この状況を説明する表現は様々です。

例文
"When I tried to flag down the bus it did not stop."
バスを止めようとして合図をしたが、バスは止まらなかった。

"The bus did not stop when I signaled it."
私は合図をしたが、バスは止まらなかった。

"The bus driver did not even look in my direction as he drove past the stop."
バス停を通り過ぎる時に、バスの運転手は私の方を見さえしなかった。

これらの表現のいずれか又は類似の表現を使えば、聞いている人にバス停での出来事を説明することができるでしょう。

おそらくあなたは遅刻した理由を説明したいのでしょう。こう言えば良いです。

例文
"I am sorry I am late, the bus did not stop when I signaled it."
遅れてすみません。私は合図をしたのですが、バスは止まらなかったのです。

会話を楽しんで下さいね!
Aimee T DMM英会話講師
回答
  • The bus driver totally ignored me at the bus stop!

    play icon

  • The bastard kept going!

    play icon

  • The bus driver was negligent in failing to stop at the bus stop

    play icon

It realy depends how polite or how angry you are about this situation when you explain what happened! A normal explanation would be one of exasperation:
"The bus driver totally ignored me at the bus stop!"
A more measured and unemotional explanation might be:
"The bus driver was negligent in failing to stop at the bus stop"
However a common and highly expressive outburst of frustration might include use of the vulgar slang word 'bastard.'
"The bastard kept going!"
起こったことを説明する時この状況について、どれくらい丁寧に言うか、どれくらい腹を立てているか、によって言い方が変わってきます。

通常の説明ではイライラを少し表現します。

例文
"The bus driver totally ignored me at the bus stop!"
バスの運転手は、バス停で私を完全に無視したんだ!!

もっと感情を押さえて、冷静に説明するのであれば

例文
"The bus driver was negligent in failing to stop at the bus stop"
バスの運転手は怠慢にもバス停で止まらなかったんだ。

しかし、よくあることですがイライラした気持ちをかなり感情的に爆発させるのであれば、'bastard.'という下品なスラングを使うこともあります。

例文
"The bastard kept going!"
あのろくでなしは、バスを走り続けた。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • The bus driver did not stop for me.

    play icon

  • He went straight past me.

    play icon

  • The driver totally ignored me.

    play icon

In this instance, you can put the blame on the driver as he was the one who failed to stop,
'The driver went straight past me', or, 'He totally ignored me'.
この場合、運転手のせいにすればいいですね。止まらなかったわけですから。

'The driver went straight past me.'
【例】運転手がそのまま行っちゃいました。
'He totally ignored me.'
【彼】完全に無視されました。
Rebekah Eve DMM英会話講師
回答
  • The bus drove by even though I waved for it to stop

    play icon

  • The bus drove past me even though I tried to stop it

    play icon

When you want to explain that you were at the bus stop, raised your hand but the bus did not stop for you; then you can say:
-The bus drove by even though I waved for it to stop
-The bus drove past me even though I tried to stop it
バス停で手を挙げていたのにバスが止まらず行ってしまったことを説明したいなら、次のように言うことが出来ます。
【例文】
-The bus drove by even though I waved for it to stop
(止まるように手を振ったのに、バスが行ってしまった)
-The bus drove past me even though I tried to stop it
(止めようとしていたのに、バスは私を通り過ぎて行ってしまった)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • The bus just flew by me.

    play icon

  • The bus whizzed by me.

    play icon

The two sentences you see above are terrific ways to express that the bus left you although you had your hand out so it would pick you up. In the first sentence you will see the term fly by, which means to move quickly. In the second sentence you will see the word whizz which, in this sentence, also means to move quickly. I hope these two sentences and this explanation help you out!
二例とも、手を挙げたけどバスがそのまま行ってしまったことを伝える時に使えます。
一つ目の文では「fly by」を使っています。これは「move quickly(素早く移動する)」という意味です。
二つ目の文では「whizz」を使っています。これも、この文では「move quickly」という意味です。

例文と説明がお役に立てばと思います。
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • The bus drove past me

    play icon

  • The bus drove past

    play icon

  • The bus did not stop

    play icon

You could say 'the bus did not stop for me' or `the bus drove past me'
you could also say that `the bus drove past me even though I indicated for it to stop for me' or `the bus driver ignored me and drove straight past me and left me'
these would all get the meaning across of the bus not stopping to let you on
例えば:
The bus did not stop for me.
(バスが止まってくれなかった)
The bus drove past me.
(バスがそのまま行ってしまった)
と言えます。

他に:
The bus drove past me even though I indicated for it to stop for me.
(止まるように合図したのにバスがそのまま行ってしまった)
The bus driver ignored me and drove straight past me and left me.
(バスが私を無視してそのまま行ってしまった)
とも言えます。

これらすべて、バスが自分を乗せてくれなかったと伝える言い方です。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • I stopped the bus but it didn't stop.

    play icon

  • I signaled the bus to stop but it just drove past me.

    play icon

These two sentence can be used in the siutation described :-

1. I stopped the bus but it didn't stop.
The bus is supposed to stop when you outsretch your hand or raise your hand. That action of outstretching you hand or raising your hand is used as a signal to stop the bus. If the bus driver keeps going it is becasue he did not see you, or he ignored you.

2. I signaled the bus to stop but it just drove past me.
Sometimes when we signal a bus to stop it still keeps going past us. This can happen if the bus is already full and there are no more empty seats, or sometimes the bus driver is off duty.
これらの二つの文を使うことができます。

1. I stopped the bus but it didn't stop.(バスを止めようとしたけど、止まらなかった)

手を上げるとバスは止まることになっています。手を上げる行為はバスを止めるための合図です。バスが止まらなかったのであれば、運転手から見えなかったか又は無視したのでしょう。

2. I signaled the bus to stop but it just drove past me.(バスに止まるよう合図したが、そのまま行ってしまった)

時にバスに止まるように合図しても、そのまま行ってしまうことがあります。バスが既に満員で空席がない時や、バスの運転手が勤務時間外の時にこうしたことが起こることがあります。
Jerryann DMM英会話講師
good icon

5

pv icon

10109

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:10109

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら