Can I get a hamburger to go, please? Just the burger.
Can I get just a burger to go, please?
Hey Tomoko!
ユーコネクトのアーサーです。
僕もいつも[単品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48044/)で注文しています。
英語でなんと言うのでしょうか?
Just the ~と言います。
〜だけ
明らかにするために、相手に言います。
[お持ち帰り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47650/)= to go
※ お願いします ※
お願いしますは場合によって意味がだいぶ違います。
頼むときに、「please」で表現しても問題ありません。
これやってくれる?おねが〜い!
Could you do this? Please please!!
この場合も、単に「please」で大丈夫です。
Can I get a burger to go, please? Just the burger.
Can I get just a burger to go, please?
よろしくお願いします。
アーサーより
The whole burger, fries and drink option is usually called a "combo" or a "set."
One hamburger to go, please.
ハンバーガー単品で持ち帰りでお願いします。
Just a burger to go, please.
ハンバーガーだけ、持ち帰りでお願いします。
Just the burger, not the set/combo (meal).
ハンバーガーだけ、セットじゃないです。
[ハンバーガー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32822/)とポテトとドリンクの[セット](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68479/)のことを、通常 comboまたは set と呼びます。
to go は「持ち帰り」という意味です。takeaway などの言い方もあります。
I'll have the hamburger to go, please? Just the burger.
May I have the hamburger for take out, please? Ala carte/ standalone.
Can I have the burger to go, please? Not the meal. Thank you.
"May I have the hamburger to go, please? Just the burger."
In English native speaking countries, they would usually say it like this. The cashier may ask, "Do you want the meal or just the burger?" With this, you can say, "Just the burger." They would usually use 'to go' or 'take home' instead of 'take out'.
In Asian countries, the word 'ala carte/ standalone' can be used. They also use 'take out' more often than 'to go'.
"Can I have the burger to go, please? Not the meal. Thank you."
This may be more specific and clearer but not usually used by people who normally order.
May I have the hamburger to go, please? Just the burger.
英語ネイティヴの苦では、普通このように言います。
会計は、「Do you want the meal or just the burger?(食事ですがバーガーですか?)と聞くかもしれません。
「Just the burger.(バーガーだけです)と答えることができます。
「 take out(持ち帰り)」の代わりに「to go(持ち帰り)」や「'take home(持ち帰り)」というかもしれません。
アジアの国々では、「ala carte/ standalone」という言葉が使われます。
また、「to go」より「take out」の方がよく使われます。
Can I have the burger to go, please? Not the meal. Thank you.
これは、より特定的でわかりやすいですが、一般的な注文でいつもつかえるわけではありません。
Can I have that without the drinks or fries, just the burger please.
Just the burger - バーガー単品
Just the burger, no drinks or fries - バーガー単品、ドリンクとポテト(オニオン)フライは無しで
Can I have that without the drinks or fries, just the burger please. -自分はバーガーだけで他のドリンク、フライはいりません。
You can say :
"Can I have a takeaway please, just the burger."
"Can I have burger as a takeaway please?"
takeaway - sold for consumption away from the premises on which it is prepared
以下のように言うことができます。
Can I have a takeaway please, just the burger.
持ち帰りできますか?ハンバーガーだけです。
Can I have burger as a takeaway please?
ハンバーガーを持ち帰りできますか?
takeaway
購入した商品を準備された店の外に持っていくこと。
example
"Can I have one Hamburger please, no fries or drink?"
or
"Can I just have a Cheeseburger?"
or
"Just a burger please".
"Can I have one Hamburger please, no fries or drink?"
ポテトもドリンクもなしで、ハンバーガー1つください。
"Can I just have a Cheeseburger?"
チーズバーガー単品もらえますか?
"Just a burger please"
バーガー1つお願いします。
May I please have a burger with no sides and it's a take away.
May I please have a burger with no sides and it's a take away. - In the food industry a side is an accompaniment like chips/fries, rice or salad. If you are in a rush can order a take away or on the go meal.
A:Good evening, How may I help you?
B:May I please have a burger with no sides.
A:Sit in or take away?
B: Take away please.
例文
May I please have a burger with no sides and it's a take away.
ハンバーガをサイドメニューなしで持ち帰りでお願いします
食品業界では、sideはフライドポテト、ライス、サラダのような付け合せのことです。急いでいて、持ち帰り又は出先で食事をするのであればtake awayやon the goの食事を頼めます。
例文
A:Good evening, How may I help you?
こんばんは。注文はどうなさいますか?
B:May I please have a burger with no sides.
ハンバーガを単品でお願いします
A:Sit in or take away?
店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?
B: Take away please.
持ち帰りでお願いします
Can I get a hamburger to go please?
Can I just have the burger please. For take away.
Just one hamburger for take away please.
''Take away'' means that you will take it away from the restaurant. It is very commonly used.
When you get a burger, chips and a drink it is called a ''combo''. Tell the employee that you don't want a combo, just the burger.
Can I get a hamburger to go please?
(持ち帰りでハンバーガー一つください)
Can I just have the burger please? For take away.
(ハンバーガーだけいただけますか?持ち帰りで)
Just one hamburger for take away please.
(持ち帰りでハンバーガー一つください)
---------
「take away」は、お店から持ち帰ることを表します。よく使われます。
ハンバーガーとポテト、飲み物のセットは「combo」と言います。店員さんに:
"No combo, just the burger."(「combo」じゃなくて、ハンバーガーだけ)
と言いましょう。
May I please have a burger to go, just a burger, not the combo, I don't need the fries or drink.
"May I please have a burger to go, just a burger, not the combo, I don't need the fries or drink. '' can be used to express that you only want a single burger by itself to go without additions.
"May I please have a burger to go, just a burger, not the combo, I don't need the fries or drink. ''
(ハンバーガーをテイクアウトでお願いします。ハンバーガーだけです、ポテトとドリンクは要りません)
- ハンバーガーを単品で1つテイクアウトしたいと表す言い方です。
I'd like a hamburger to go, please.
持ち帰りでハンバーガーをお願いします。
こちらで通じますが、もしセットにするか聞かれたら、
Just the burger.
バーガーだけ(単品)でお願いします。
「持ち帰り」は国や地域によって英語表現が異なる場合があります。
アメリカ英語では to go が最も一般的で、take out と言うこともあります。
イギリス英語圏では takeaway と言うことが多い印象です。
「店内で食べる」は eat here のようになります。
To order a hamburger to take home at a fast food establishment, you can use phrases such as:
Can I get a hamburger to go please?
Can I have a takeaway hamburger please?
Can I order a hamburger to takeaway please?
ファストフード店で、ハンバーガーのテイクアウトを注文したいときは、以下のフレーズが使えます:
Can I get a hamburger to go please?(ハンバーガーを持ち帰りでお願いします)
Can I have a takeaway hamburger please?(ハンバーガーを持ち帰りでお願いします)
Can I order a hamburger to takeaway please?(ハンバーガーを持ち帰りでお願いします)
Instead of the combo, can I just have the burger to go please?
You can use any of these two sentences to ask for just a burger to take away:-
1. I'd just like a burger to go please.
I'd is a contraction of "I would". When you ask for a burger "to go" it means that you would like a burger to take away.
2. Instead of the combo, can I just have the burger to go please.
The word "instead" means as a alternative. So you are saying "as an alternation to the entire combo, I would like just the burger to go please."
どちらの文も、ハンバーガーのみを持ち帰りで注文するときに使えます。
1. I'd just like a burger to go please.(ハンバーガー一つを持ち帰りでお願いします)
"I'd" は "I would" の短縮形です。"to go" は「持ち帰り用の」という意味です。
2. Instead of the combo, can I just have the burger to go please.(コンボではなく、ハンバーガーのみを持ち帰りでお願いします)
"instead" は「代わりに」という意味です。ですから、ここでは「コンボではなく、ハンバーガーのみを持ち帰りでお願いします」と伝えています。