ご質問ありがとうございます。
"いいの撮れた?真剣に撮ってるね。"この文では「Did you take a good one? You are taking the photo seriously, right?」という意味になります。
「Did you take a good one?」ここで「a good one」ということは「a good photo」という意味を表しています。
「You are taking the photo seriously, right?」ここでは「真剣に撮ってるね。」という意味がありますが、英語でこれはあまりナチュラルじゃないです。「You are not playing, right? Take it properly.」と言ったらもっと自然になるでしょう。
「可愛く撮れた?かっこよく撮れた?」この文を直接に訳せずに、「Did I look cute? Did I look cool?(in the photo)」と言ったらもっとナチュラルになります。これは「私、(写真で)可愛く見える?(可愛い?)、かっこよく見える?(カッコイイ?)」という意味があります。
ご参考になれば幸いです。
Did you get a good one? You're taking it seriously.
「いいの撮れた?」は英語で Did you get a good one? と言います。「真剣に撮ってるね」は You're taking it seriously. というフレーズが自然です。
例えば、次のような文でも表現できます: Did you take a cute photo? You seem really focused. 「可愛く撮れた?すごく集中しているみたいだね。」
また、以下のようなフレーズも使えます:
Did you capture a good shot?(いい写真が撮れた?)
Are you having fun taking pictures?(写真を撮るの楽しい?)