ご質問ありがとうございます。
「勢いがあまって」は、日本語独特な表現になりますので、英語での直訳は難しいのですが…英語にもニュアンスが似ているフレーズがありますので、ご紹介させていただきました。
I went too farで、「やりすぎてしまった」のように訳することができます。
もちろん、相手がやりすぎている場合には、You went too farと言えます。
ちなみに「破る」は、ripと言います。
シンプルに、broke/「壊した」でも大丈夫です。
ご参考になりましたら幸いです。
"You went a bit too hard there, didn't you? Ripped the bag right open!"
- "went a bit too hard" は「勢いが強すぎた」という意味で、力の加減を誤ってしまったことを指します。
- "didn't you?" は質問を強調し、相手も同意することを期待して使います。
- "ripped the bag right open" は「袋をパッと破ってしまった」という意味で、袋がまっすぐに破けた様子を表しています。
関連した表現や単語:
- "That was a little too enthusiastic!"(そのやり方はちょっと力が入りすぎだったね!)
- "Wow, you really tore into it!"(わあ、本当にビリッとやっちゃったね!)
- "Oops, looks like you overdid it!"(おっと、ちょっとやりすぎたみたいだね!)