世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

勢いあまっちゃったね。破れたねって英語でなんて言うの?

旦那が、ジップロックのビニール袋に入っているオモチャを取り出そうとしたら、勢いがよすぎて袋が破けました。すごい勢いで袋を破ってしまいました。笑いながら言いたいです。
default user icon
every dayさん
2019/12/14 14:17
date icon
good icon

6

pv icon

5681

回答
  • Oops, I went too far. I ripped it.

ご質問ありがとうございます。 「勢いがあまって」は、日本語独特な表現になりますので、英語での直訳は難しいのですが…英語にもニュアンスが似ているフレーズがありますので、ご紹介させていただきました。 I went too farで、「やりすぎてしまった」のように訳することができます。 もちろん、相手がやりすぎている場合には、You went too farと言えます。 ちなみに「破る」は、ripと言います。 シンプルに、broke/「壊した」でも大丈夫です。 ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • "You went a bit too hard there, didn't you? Ripped the bag right open!"

- "went a bit too hard" は「勢いが強すぎた」という意味で、力の加減を誤ってしまったことを指します。 - "didn't you?" は質問を強調し、相手も同意することを期待して使います。 - "ripped the bag right open" は「袋をパッと破ってしまった」という意味で、袋がまっすぐに破けた様子を表しています。 関連した表現や単語: - "That was a little too enthusiastic!"(そのやり方はちょっと力が入りすぎだったね!) - "Wow, you really tore into it!"(わあ、本当にビリッとやっちゃったね!) - "Oops, looks like you overdid it!"(おっと、ちょっとやりすぎたみたいだね!)
good icon

6

pv icon

5681

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5681

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー