yamaさん、どうも。
ご質問ありがとうございます。
文字通りに訳してみました。
I don't want to die.→(私は)死にたくない。
「死ぬ」は「die」、「not want to do」で「~したくない」という意味になります。
〈例〉
I don't want to die in pain.→痛み苦しんで死にたくありません。
I want to die at home.→私は家で死にたいです。
I want to die in your arms.→君の腕の中で死にたい。
最後にご紹介した例文は、歌手のセリーヌ・ディオンさんが、1月に亡くなった旦那さんから言われていた言葉です。
お力になれましたら幸いです。
ありがとうございました。
一つ目はストレートに「死にたくない」、二つ目は「死にたくない」を逆説的にとって「もっと生きたい」としてみました。
参考までに、Steve Jobs氏のスタンフォード大学卒業式での有名なスピーチ、その中の「死」についてのくだりで、彼は次のように言っています。
No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there.
このスピーチ、内容が素晴らしいです。聞く人の心を打ちます。もしまだご覧になっていらっしゃらないようでしたら是非視聴をお勧めします。リスニングやリーディングの教材としてもいいですよ。
このご質問、質問者様ご自身のことや、ご家族の方のことではないとよいのですが・・・
死ぬ は die ですので
「死にたくない」は、
I don't want to die.
といいます。
これを強調したのが、2番めの文で
I never want to die.
(絶対死にたくない)
これを書きながら思い出したのが
(少々不謹慎かもしれませんが)
I'll go to the hostital today.(今日、病院に行きます)
をオーストラリア人が言うと
I'll go to the hospital to die.(今日、病院に死にに行きます)
に聞こえると言う有名なジョークです。
オーストラリア人の中には、[ei]を[ai]のように発音する人もいるので、このように聞こえるということなのですが、
やっぱり不謹慎でしたでしょうか・・・
いずれにせよ、そういう方が、身近にいらっしゃらないことをお祈りします。