ご質問ありがとうございました。
どれも似ている意味を持っていますが、ニュアンスは少し違います。
一つ目の言い方はそのまま「日本人は気が弱い」という意味として使いました。これは一番直接な言い方です。
二つ目の言い方は「日本人はシャイ」という意味として使いました。その一方、三つ目の言い方は「日本人は人の目を気にしすぎる」という意味として使いました。
二つ目と三つ目の言い方は直接な言い方ではないですが、「気が弱い」という特徴を表現できますね。その理由でどれも使っても大丈夫です。
したがって、頂いた例文を翻訳すると、下記みたいになっています。
As Japanese people are too self-conscious, they/we find it difficult to voice their/our own opinions.
As Japanese people are timid, they/we are afraid to ask questions.
ご参考になれば幸いです!
mayoさん
質問ありがとうございます。
「気が強い」は英語で「assertive」です。
「気が弱い」を表現したい時は「not assertive」で大丈夫です。
「Japanese people aren’t very assertive, so they don’t like to say their opinions.」
(日本人は気が弱いから意見を言えない)
「Japanese people aren’t very assertive, so they don’t like to ask questions.」
(日本人は気が弱いから質問ができない)
「they can’t〜」ももちろん使えますが、
物理的に言えない・質問できない見たいなニュアンスがあるので、
「they don’t like to〜」か「they don’t〜」のがおすすめです。