We're not going to be able to do it to it like we used to.
I don't think we'll be as fast and flexible as we thought we might be.
ーWe're not going to be able to do it to it like we used to.
「昔みたいにバリバリ動けないと思う。」
この do it to it はスラングでちょっと go for it(頑張る)に似た意味です。ここで使うとちょっとジョークっぽく、「昔のようにバリバリ頑張れない」というニュアンスになります。
ーI don't think we'll be as fast and flexible as we thought we might be.
「思ったほど早く柔軟には動けないと思うよ。」
fast and flexible で「素早く柔軟に」という意味で、アスリートに必要な素質ですね。
ご参考まで!
I don't think my body can move as much as I want it to.
As much as I want to run fast, my body won't let me
ご質問ありがとうございます。
このようなフレーズは、いくつか違ったニュアンスで訳せると思います!
例①)
I don't think I can keep up with it.
ついていけないと思うよ〜。
例②)
望むほど、僕の身体は動かないと思うよ〜。
例③)
早く走りたい気持ちは山々だけど、身体がそうさせてくれないよ。
ご参考になりましたら幸いです。
1) ‘私はもうあの時みたいに身体が動かないよ‘
fit いろいろ意味合いがありますが、この場合は、健康的な体型、いろいろな運動に耐えられるぐらいの能力をもった身体状態 というような意味合いです
定期的に運動をしている人なんかは、fit と言ったりします
that ←この場合の意味は、あの時のような(アスリート時代)を指して言っています
anymore もはや、いまや
2) ‘私は以前のようにうまくパフォーマンスはできないと思うよ’
perform パフォーマンス(アスリートによく使われる、技能、能力、)
I used to 以前のように