Memories of time spent with you lifted me up when I was low
「Memories of you lifted me up when I was depressed」とは、誰かの記憶があなたを再び幸せに感じることを意味します。 あなたは悲しいですが、記憶はあなたを幸せにします。
「Lifted me up」とは、拾い上げることを意味します。 印象はあなたの幸せが上がるということです。
「Depressed」とは「sad」と言う深刻な方法です
「Time spent with you」とは、その人だけでなく、一緒に時間を過ごすことを意味します。 これはあまり親密ではなく、親しみやすい人にとっては良いかもしれません
対照的に「memories of you」はとても親密に聞こえる
そして、「depressed」というのは深刻な状況のように聞こえるので、「low」と言うのは悲しいと言うより良い方法かもしれません。
The memories I made with you all gave me strength when I was down.
My memories with you all cheered me up when I was down.
When I was depressed, the times we spent together gave me comfort.
ご質問ありがとうございました。
直接に翻訳すると、微妙な感じになってしまうので、この三つの文章を提案させていただきます。
最初の言い方は、「あなた達と作った思い出は、落ち込んだ時に力を与えてくれた」という意味を表現しています。The memories I made with you allは「あなた達と作った思い出」、gave me strengthは「力を与えてくれた」、when I was downは落ち込んだ時という意味として使いました。
二つ目の言い方は「あなた達との思い出は、落ち込んだ時に元気をつけてくれた」という意味を表現しています。My memories with you allは「あなた達との思い出」、cheered me upは「元気をつけてくれた」という意味として使いました。
三つ目の言い方は「落ち込んだ時に、あなた達と一緒に過ごした時間は慰めを与えてくれた」という意味を表現しています。When I was depressedは「落ち込んだ時」という意味として使いました。Downとdepressedはほぼ同じ意味を持っているので、どれも使っても大丈夫です。その一方、the times we spent togetherは「あなた達と一緒に過ごした時間」、gave me comfortは「慰めを与えてくれた」」という意味として使いました。
ご参考になれば幸いです!