「人のせいにする」は
blame others
put the blame on someone else
blame「〜のせいにする」
put the blame on ...「人の落ち度にする・罪をなすりつける」
を使って言えます。
例:
It's not good to pass the buck to others.
「人に[責任を転嫁する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28057/)のは良くないよ。」
ちょっと古い言い方ですが、pass the buck to someone で「〜に責任転嫁をする」という言い方もあります。
He always puts the blame on others, rather than accepting the responsibility for his own shortcomings.
「彼は自分の[欠点](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24257/)の責任を認める代わりに、いつも人に罪をなすりつける。」
You shouldn't blame things on other people.
「物事を人のせいにするのは良くないよ。」
ご参考まで!
① lay the blame on others
② put the blame on others
③ shift the blame on others
④ lay something at someone’s door
⑤ pass the buck
この表現は、言い方がかなり多くて、まず①〜③の似ている表現を紹介します。
Blame は「せい」で、lay・put・shift が動詞の「[置く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34021/)」(lay, put) や「移す」(shift)という意味です。
要するに、others (他人) にblameを「転嫁する」ですね。
①〜③は、この表現のもっともダイレクトな言い方です。
④と⑤は、俗語(イディオム)です。
④ lay something at someone’s door
の直訳は、
「〇〇を(誰か)の門前で置く」です。
例:The surgeon laid the mistake at the anaesthesiologist’s door.
直訳:[外科医](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59030/)がそのミスを麻酔医の門前に置いた。
語義:外科医はそのミスを麻酔医のせいにした。
⑤pass the buck
の直訳は、「バックを回す」で、
「責任転換」の意味です。
「バック」は、トランプ用語で、ポーカーで次の親を示す印の小片の意味です。
ポーカーゲームで、その小片は人から次の人へ回されるので、その行動が転じて、
「責任転換」を表現することになりました。
例:Yamada always passes the buck when he makes a mistake at work.
山田は仕事でミスったらいつも他の人に責任を転嫁する。
to blame it on someone else
それを誰かのせいにする
上記のように英語で表現することもできます。
blame は「〜のせいにする」という意味の英語表現です。
例:
He always blames it on other people.
彼はいつも他の人のせいにします。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。