昨日と同じテンションでついつい接してしまう(飲み会の後に上司に対してその時と同様のテンションで接してしまう)とは英語でなんというのでしょうか?
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
この場合の「テンション」は英語で enthusiasm / energy / excitement などと表現することができます。
英語で tension と言うとまた別の意味になるので注意してください。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
・He had the same enthusiasm / energy / excitement as yesterday.
彼は昨日と同じテンションでした。
enthusiasm = 熱意
energy = エネルギー
excitement = 興奮
お役に立ちましたでしょうか。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
"Tension" は「テンション」の直訳ですが、この状況に意味は英語でまったく違うですね。
最初の言葉では、「熱意」という意味として使います。
例文:
Please serve your boss with the same enthusiasm that you had yesterday.
昨日と同じ熱意をもって上司に接してください。
二つ目の言葉では、「Spirit 」という意味として使います。
例文:
Please show your boss the spirit that you had yesterday.
昨日持っていた精神を上司に示してください。