1.) My niece made me a Christmas ornament. (姪がクリスマスのオーナメントを作ってくれました) 「姪」は英語でnieceと直訳できます。「姪っ子」は同じ訳出があります。英語でその違いはありません。
「クリスマス」は英語でそのままChristmasと訳せます。
「オーナメント」も英語でそのままornamentと訳せます。
「作ってくれました」は英語でmade meという文法と訳せます。Made meは「私のために作りました」と同じ意味があります。
Christmas ornament は単語が若干長いので My niece made me 〜 と言う方がやはり多数だと思いますが、単語が短い場合、例えば it だと She made it for me! という順序で使うこともあります。
またフェルトと猫の情報を全て入れるとしたら、長いですが felt cat Christmas ornament となるでしょう。ornament と言うとほとんどクリスマスオーナメントを指すことが多いので、文脈によっては略しても構わないと思います。