せっかく遊んでくれてる人に、そんなに威張るんじゃないって英語でなんて言うの?

小学生の姪っ子達がいます。3歳の息子と一生懸命遊んでくれて、大変助かります。私は姪っ子達に感謝しています。それなのに、3歳のむすこは、小学生の姪っ子達に対して威張り散らしています。笑いながら、息子に言いたいです。そんなに威張ってたら遊んでくれなくなっちゃうよ!
せっかく◯◯ちゃんと◯◯ちゃんが遊んでくれてるのに、そんなに威張るんじゃない!
default user icon
bunnyさん
2020/04/24 16:38
date icon
good icon

4

pv icon

776

回答
  • You shouldn't be so bossy, especially to people who are nice enough to play with you.

    play icon

  • You should be nice to your nieces since they are kind enough to play with you.

    play icon

ーYou shouldn't be so bossy, especially to people who are nice enough to play with you.
「そんな威張らないの、特に一緒に遊んでくれてる人にはね。」
bossy で「威張り散らす」
play with ... で「…と遊ぶ」

ーYou should be nice to your nieces since they are kind enough to play with you.
「一緒に遊んでくれているんだから、姪(のお姉ちゃん達)には優しくしないと。」
be nice to ... 「…に優しくする」を使って言えると思います。
niece で「姪」

ご参考まで!
good icon

4

pv icon

776

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:776

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら