ramyさん、こんにちは。
「気取っている」の表現、いろいろあり、
気取っている様子やこちらの捉え方で表現も異なります。
すでに Yumiさん、にがみさんが 適切にご回答くださっているので
今回は
「気取っている」 を「何様?」「何様だと思ってるの?」という捉え方にし
英語表現にしました。
↓
"Who does she think she is?"
訳「彼女 自分を何様だと思っているの?」
Who does she think=彼女は 誰だと思っているの
she is=彼女(自身)を
直訳は「彼女は 彼女自身を誰だと思っているの?」
ここから
「彼女 自分を何様だと思っているの?」「何様?」とできます。
sheを he=彼 に変えますと
Who does he think he is?
「(彼)何様?」
you(=あなた)にしますと
"Who do you think you are?"
「(あなた)何様?」
いかがでしたでしょう。
お役にたてば 幸いです。
・You are a fashion model snob(お前はファッションモデル気取りだな)
~snob とつけるだけで、~気取り と表現できます。
サッカーを知らない人がサッカー通を気取るときも、
・Are you a soccer snob? のようにできます
・snobby は上流気取りで、人を見下すような態度の人に使います。
友達とかに使ってみてください