気取ってるって英語でなんて言うの?

あの人、気取った話し方しちゃって、気取った歩き方しちゃって(モデルみたいに)、ネガティブな意味です。うぬぼれたとはちょっと違うんですが、英語だと同じ意味でしょうか?
default user icon
ramyさん
2016/06/11 12:08
date icon
good icon

97

pv icon

35792

回答
  • cocky

    play icon

  • vain

    play icon

色んな言い方がありますが、メジャーなものを。

She's acting cocky. あの子、気取ってるわね。

というように、act cockyで気取った態度を取るという意味です。
子供がいきがって偉そうな態度を取る場合にも、このcockyを使います。
関西弁で言うところの「いきってる」というニュアンスですね(笑)

また、自惚れが強いという意味で、vain という形容詞もあります。

He's so vain. 彼は自惚れ屋だ。

地域や世代によって使う語彙が違いますが、このあたりはよく耳にする表現です。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • put on airs

    play icon

"Put on airs"は「気取ってる、お高くとまってる」などに近い表現です。人より優れているように振る舞ったりすることです。

She's putting on airs. 「彼女気取ってるよね。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • try to be cool

    play icon

■try to be cool
(トライ トゥ ビー クール)

「かっこよくなろうとがんばる」
「クールになろうとしている」
という所から、
「気取る」という意味を表現できます。

He is trying to be cool.
といったように使えます。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • Who does she think she is?

    play icon

ramyさん、こんにちは。

「気取っている」の表現、いろいろあり、
気取っている様子やこちらの捉え方で表現も異なります。
すでに Yumiさん、にがみさんが 適切にご回答くださっているので

今回は
「気取っている」 を「何様?」「何様だと思ってるの?」という捉え方にし
英語表現にしました。


"Who does she think she is?"
訳「彼女 自分を何様だと思っているの?」

Who does she think=彼女は 誰だと思っているの
she is=彼女(自身)を

直訳は「彼女は 彼女自身を誰だと思っているの?」
ここから

「彼女 自分を何様だと思っているの?」「何様?」とできます。

sheを he=彼 に変えますと

Who does he think he is?
「(彼)何様?」

you(=あなた)にしますと 
"Who do you think you are?"
「(あなた)何様?」

いかがでしたでしょう。
お役にたてば 幸いです。

Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
回答
  • Snobbish

    play icon

Snobbish は、お高くとまった、とか、気取ったという意味です。

ご参考になれば、幸いです。
回答
  • You are a fashion model snob

    play icon

  • He is snobby

    play icon

・You are a fashion model snob(お前はファッションモデル気取りだな)

~snob とつけるだけで、~気取り と表現できます。

サッカーを知らない人がサッカー通を気取るときも、
・Are you a soccer snob? のようにできます

・snobby は上流気取りで、人を見下すような態度の人に使います。


友達とかに使ってみてください
Yusuke イングリッシュデザイナー:現役留学生
good icon

97

pv icon

35792

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:97

  • pv icon

    PV:35792

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら