その単純な言い方だと嘘になる。厳密に見ても嘘が無くしてって英語でなんて言うの?
しっかり説明するのが面倒だからとそういう単純な書き方をすると、Aのケース、Bのケース等いくつも当てはまらない例が考えられるので、嘘の説明をしている事になる。それで後でトラブルになるとよくないから、厳密に考えても嘘にならない正しい説明にして。相手に伝わりやすいように表現を簡素にするのも大事だけど、嘘がない事が第一。と言いたいです。
回答
-
If your explanation is oversimplified it will be misleading. Please explain it in greater detail so that it holds up under scrutiny.
-
A simple explanation won't hold true in all cases. Please write a complete explanation that applies to all cases.
“oversimplified” = 約しすぎている
“misleading” = 語弊
“explanation” = 説明
“in greater detail” = もっと詳しく
“holds up under scrutiny” = 厳密に見られても正しい・くずれない
(“scrutinize” の単語もあります。「じろじろ見る」とか「眇める」と言う意味です。あら探しとは限りませんが、その場合もあります。)