某貸金業者(アイ◯◯)のCMのセリフです。女優の大地真央さんが素敵です。言い換えると「そこに愛は有りますか?」です。色々な意味を含む文なので、直訳でも、意訳でも、何でも結構ですので教えてください。
参考動画、https://youtu.be/-DYtOuDMROs
最初の言い方は、そこに愛はあるんか?と言う意味として使いました。
最初の言い方では、love exist は愛はあるんかと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、愛はそこに感じるのか?と言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、feel the love は愛を感じるのか?と言う意味として使います。
最後の言い方は、この愛は本当なのか?と言う意味として使いました。
最初の言い方では、love real はこの愛は本当なのか?と言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
"「そこに愛はあるんか?」という日本語のフレーズを英語に訳すときは、複数の方法があります。
"Is there love there?": これは直訳で、「そこに」を "there"、「愛はある」を "is there love" と訳して、疑問形にすることで「愛はそこにあるのか?」という意味になります。
"Does love exist there?": このフレーズは「愛はそこに存在するのか?」という意味になります。"exist"は「存在する」という意味です。
"Can you find love there?": こちらは一歩すすめて、「そこで愛を見つけることはできるのか?」という意味になります。