最初の言い方は、そこに愛はあるんか?と言う意味として使いました。
最初の言い方では、love exist は愛はあるんかと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、愛はそこに感じるのか?と言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、feel the love は愛を感じるのか?と言う意味として使います。
最後の言い方は、この愛は本当なのか?と言う意味として使いました。
最初の言い方では、love real はこの愛は本当なのか?と言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
"「そこに愛はあるんか?」という日本語のフレーズを英語に訳すときは、複数の方法があります。
- **"Is there love there?"**: これは直訳で、「そこに」を "there"、「愛はある」を "is there love" と訳して、疑問形にすることで「愛はそこにあるのか?」という意味になります。
- **"Does love exist there?"**: このフレーズは「愛はそこに存在するのか?」という意味になります。"exist"は「存在する」という意味です。
- **"Can you find love there?"**: こちらは一歩すすめて、「そこで愛を見つけることはできるのか?」という意味になります。