"Trouble follows that person wherever they go."は「あの人どこへ行ってもトラブルが絶えないんだろうね。」を意味します。トラブルはあの人の所為かどうかは不明な言い方です。
"That person causes trouble wherever they go."も「あの人どこへ行ってもトラブルが絶えないんだろうね。」を意味します。トラブルは明らかにあの人の所為である場合に相応しいです。とても自然な言い方だと思います。
"That person always causes trouble."も「あの人どこへ行ってもトラブルが絶えないんだろうね。」を意味します。トラブルは明らかにあの人の所為である場合に相応しいです。ちょっと意訳で、「あの人はいつも周りの人に迷惑をかけるんだ。」という意味です。
また、単に"That person is a troublemaker."と言えます。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThat guy will find trouble wherever he goes.
「あの男性はどこに行ってもトラブルを見つけるだろう」=「彼はどこに行ってもトラブルが絶えないだろう」
ーHe'll find trouble regardless of where he is.
「彼はどこにいようともトラブルを見つけるだろう」=「彼はどこに行ってもトラブルが絶えないだろう」
ご参考まで!