自分は経験しているけど多分経験していない人に対して
「君にはわからないと思うけど」は
It's not something you would understand.
(それはあなたが理解できるようなことではない、というニュアンス)
のように言えると思います。
例:
You asked me what we talked about in our business meeting, but it's not something you would understand because you don't know much about business.
「商談の内容を聞くけど、君はあまりビジネスを知らないんだから、君にはわからないと思うよ。」
ご参考まで!
「君にはわからないと思うけど」は、
"I don't know if this makes any sense to you. But ~."
という表現を使うことも出来ます。
"but"の後に自分の意見を伝えます。
"make sense"は、「意味が通じる」という意味で相手が理解してるか確認する際、
"Does that make sense to you?"
という表現を使います。
ご参考になれば幸いです。