"prank by a part-time worker"は「バイトテロ」を意味します。"prank"は「悪戯」・「悪ふざけ」の意味ですが、どのほど悪影響を及ぼすかは場合によります。
"part-time job terrorism"も「バイトテロ」を意味します。調べてみればこの直訳が出て来るけど、英語の"terrorism"は意図的に人を脅かしたり殺したりするテロに限って使います。なので、この言い方を勧めません。
例文一:
The part-time worker did a nasty prank to damage people's trust in the business he worked for.
企業の信頼を損ねるように、彼は酷いバイトテロをした。
例文二:
He engaged in part-time job terrorism to damage people's trust in the business he worked for.
企業の信頼を損ねるように、彼は酷いバイトテロをした。