彼は遠慮していたは「He was hesitating」や「He was holding back」と表現できますね。
最初の例文では「hesitating」を使い"ためらっていた"と表現しています。自動詞の「hesitate」は"躊躇う、躊躇する"と言う意味になります。続く例文の方では「holding back」を使って"控えていた"と表現しています。「hold back」は"抑制する"と言う意味にもになります。
例
・When my father told him he could buy something it seemed as he was hesitating(父が彼に何か買っていいと言ったら彼は遠慮していた様に見えた)
- "He seemed" は「彼は〜のように見えた」という意味で、主観的な印象や観察を表すときに使います。
- "Hesitant" は「ためらっている、躊躇している」という意味で、何かを受け入れたり、行動する際に自信がないか、遠慮している様子を示します。
例文:
My father offered to buy something for my boyfriend, and he seemed hesitant.
「父が彼に何か買ってあげようと申し出たとき、彼は遠慮しているように見えた。」
同じ意味を持つ表現や類義語には以下のようなものがあります:
- was reluctant: したがらなかった、躊躇していた
- was reserved: 控えめだった、控えていた
- was shy: 内気だった、恥ずかしがっていた
- was diffident: 自信がなかった、遠慮していた