There were (some) sad news last year, but also (some) happy news.
There were (some) sad news last year, but also (some) happy news.
昨年は(いくつかの)悲しいニュースがあったが、(いくつかの)嬉しいニュースもあった。
直訳だとこのように言えます。
ただ、毎年なんらかの悲しいニュースと嬉しいニュース両方あるのは普通のことなので、some を入れると、もう少し具体的に何かを指していて、会話している人たちの間に共通認識がある感じがします。(例えば家族の誰かが亡くなったが、他の誰かは子どもが生まれた、未曾有の大災害があったが良いこともあったなど)
直訳でないですが、このような表現もありますので、参考までにどうぞ。
Last year, I had to go through tough times, but I also had good news.
昨年、私は困難な状況に立たされましたが、その一方で良い知らせもありました。
We all had to cope with bad news last year, but we also had some happy news.
昨年、私たち皆は悲しいニュースに向き合わないといけませんでしたが、嬉しいニュースもいくつかありました。
"While there was some sad news last year, there was also some joyful news as well."
"While there was some sad news last year, there was also some joyful news as well."
(昨年は悲しいニュースもありましたが、同時に喜ばしいニュースもありました。)
Joyful news は「嬉しいニュース」の非常に自然で品のある言い方です。