自分のせいだと分かっているなら逃げずに向き合えって英語でなんて言うの?
自分の犯した罪と向き合って直してほしいみたいな感じです。
回答
-
If you know that it's your own fault, you should face it without running away.
-
If you realize that it's your own fault, don't escape it, face it.
自分 = oneself; own
〜のせい = ~(someone's / something's) fault / wrongdoing
わかる = know; understand; realize; recognize
なら = if
逃げる = run away; escape
向き合える = to face
わかるの know も understand も realize も recognize も 言えますが、私の意見では、この場合には、know と realize が最も自然だと思います。
「逃げる」に「ず」が付いていますね。この「ず」ということは、without / do
not do something です。なので、「逃げずに」は without running away か don't escape になります。そして、without を使う時は、without + 動詞ing になります → without running