この[火事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3028/)がものすごく悲しいことになっていますね。
この文の一つの言い方は news reports are making me feel very sad となっています。
「心を痛めています」という部分は it hurts me/makes me feel sad にすれば日常会話的な言い方となります。
「現在発生している山火事の件でとても心を痛めていますし、あなたの体調も[心配しています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54233/)」は The bushfires that are occurring at the moment make me feel very sad, and I worry about your welfare と表現することができます。
オーストラリアで森に発生する火事は bushfire と言います。
知人が無事にいるように
参考になれば幸いです。
「[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)を痛める」を直訳すると「hurt one's heart」ですが、これは自然な英語ではないです。
英語で「break one's heart(心が[壊れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46362/))」と言います。
「Heartbreaking」または「heartbroken」という形容詞もあります。
主語が「人・自分」の場合、「heartbroken」を使います。
主語が「心を痛めたもの・こと」だったら、「heartbreaking」を使います。
I'm absolutely heartbroken over the news.
ニュースで大変心を痛めています。
The news is absolutely heartbreaking.
ニュースは大変心を痛めるような話です。
The news broke my heart.
ニュースで心を痛めています。
I am heartbroken about the news of the fires in Australia, and am worried about you.
オーストラリアの山火事についてのニュースで心を痛めていて、あなたのことも心配しています。