時代を感じるって英語でなんて言うの?

音楽を聴いてて、歌詞に"ポケベル"という単語が出てきたので、「時代を感じるわ~w」と冗談ぽくいいたかったのですが、同じフィーリングを持つ英語表現を知らなかったので、適当なことをいってしまいました。バイリンガルの方は、この場合なんといいますか?
Piyokoさん
2016/06/12 23:54

21

7034

回答
  • It reminds me of those days

  • This music is age-old now.

「ポケベル」と聞いてその当時のことを思い出すというシチュエーションなら、It reminds me of those days.「あの頃を思い出すわ~」でしょうか。
古い言葉が使われている歌そのものについて「年代物」の音楽という意味なら、This music is age-old now.「この音楽も、今となっては古いなぁ」というとよいのではないでしょうか。
回答
  • That's so 90s.

岡松さんのご回答に続き、僕からも提案です。

該当する曲の「時代」を数字で表すのはいかがでしょうか。
たとえば、ポケベルが歌詞で出ているのなら、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
That's so 90s.

ナインティーズ(90年代)っぽいね~!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

これは結構言うので、覚えておくと良いです!

21

7034

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:21

  • PV:7034

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら