裕福な人って英語でなんて言うの?

裕福な人を英訳するのにthe well offと書いたら間違えと言われ裕福な人はthe richだと言われました。でも辞書で調べるとthe well offも名詞的に裕福な人と書いてありました。この2つにどんな違いがあるのですか?それともthe well offとは言わないのですか?
default user icon
izuru sugizakiさん
2020/01/15 19:34
date icon
good icon

1

pv icon

4129

回答
  • the rich

    play icon

well off(またはwell-off)は辞書には載っているのかもしれませんが、あまり使わないと思います。使うとしても形容詞の方で、he is well off などです。それでもやはり he is rich と言った方が無難なのではと思います。さらに形容詞の「裕福な」には wealthy もありますので、そのどちらかを使うのがほとんどではないでしょうか。日本語で言うなら「暮らし向きが良い」「金回りが良い」あたりの表現の方が近いかもしれません。

特に「裕福な人々」「富裕層」を指すのであれば the rich です。例えば「彼は金持ちだ」と言いたくても he is the rich となることはありません。the well off は私の経験上では聞いたことがありません。が、あくまで私個人の感覚ですので、他の方の回答も参考にされてください。
good icon

1

pv icon

4129

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4129

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら