生きることに絶望したような人が言う、「私に、私が生きる意味をください」「私は、私が生きる意味が欲しい」は、英語でなんて言いますか?
Please give me a reason to live.
私に生きる理由をください。
I want a reason to live.
生きる理由が欲しい。
a reason to live で「生きる意味」です。大体この文脈で他人の人生の話をしていることはないので、my life は入れなくて大丈夫です。主語と連動します。
He needs a reason to live.
彼は生きる理由が必要だ。
She is looking for a reason to live.
彼女は生きる理由を探している。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました。
Give me a reason to live.
「私に生きる理由をください」
I want a reason to live.
「私は生きる理由が欲しい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
既に他の回答がありますので、追加情報となります:
① "Please give meaning to my life."=「私の人生に意味を与えて下さい。」
② "I want a reason for my existence."=「私は自分の存在理由が欲しいです。」
☆"existence"とは「存在」に該当するのですが、ニュアンスとしてはやや重い感じになります。
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話