子どもとごっこ遊びをしています。
子どもは体をゴムのように伸縮自由自在に操れる能力を持ってしまったと言いながら、体をぐねぐねと伸び縮みさせて、ママからの攻撃をかわしています。子供の作った遊びなので、わけのわからないルールなんですが、、楽しく遊んでいます。
自由自在には英語で "freely" と言います。体を伸び縮みさせては "to stretch and curl [one's] body" で誰の体について話しているによって変わりますね。
例えば子どもの動きについてママに話す場合は:
It's great for him/her to stretch and curl his/her body freely.
自由自在に彼・彼女の体を伸び縮みさせていいね。
これはママをほめるとか「このことすごいですね」ニュアンスがあります。自分が子どもの動きをうらやましいと考える場合は:
It must be nice to stretch and curl your body freely.(I'm jealous!)
自由自在に体を伸び縮みさせていいね.(うらやましい!)
最後に「強いよね」は子どもについて話すとママに言うは:
He's strong, isn't he? / She's strong, right?
彼は強いですね。 ・ 彼女は強いね。
子どもと話す(子どもがわからなくて本当はママのために言う際も)なら:
You're strong, aren't you?
あなたは強いよね!