You're the one who ripped the wallpaper in the first place!
Don't speak so highly, you're the one that made the problem!
ご質問ありがとうございました。
「そもそも原因を作ったのは君だから」は英語で言うと「You're the one who caused this first place」ですが、壁紙の事件なので「You're the one who ripped the wallpaper in the first place!」を言えばいいと思います。
「偉そうに言ってるけど」は「You're speaking very highly!」を言えます。
この事件に場合は「Don't speak so highly, you're the one who ripped the wallpaper in the first place!」を言えると思います。
「In the first place」は「そもそも」とか「元々」と言う意味ですね。
「偉そうに」は「Put on airs」をよく言いますが、この場合は「Highly」でもいいと思います。
役に立てば幸いです。