世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

無茶ぶりはやめてくださいーって英語でなんて言うの?

無茶ぶりは、make an unreasonable demandのような言い回しだと思うのですが、 日常会話で、先輩等に「無茶ぶりはやめてくださいー」と言いたいとき(冗談のようなニュアンス含む)は、なんと表現をすればよいでしょうか? Cut it out ! Please don’t make an unreasonable demand.でしょうか?
default user icon
Maedaさん
2020/01/21 09:32
date icon
good icon

3

pv icon

7808

回答
  • You know that’s not realistic, so please stop saying those kinds of things.

  • Please don’t make an unreasonable demand.

最初の言い方は、無茶振りやめてくださいよ〜無理だってわかっていますよね?と言う意味として使いました。ちょっとふざけたような軽い言い方として使われていますと言う意味として使います。 最初の言い方では、You know はあなたは十分わかっていますよね?と言う意味として使いました。that’s not realistic は現実味がないあるいは無理という意味として使います。 二つ目の言い方は、お願いしますから、無理な要求あるいは企画は避けて下さいあるいは押しつけないでくださいと言う意味として使いました。 二つ目の言い方では、unreasonable は無理あるいは無茶なと言う意味として使います。demand は要求という意味として使います。 お役に立ちましたか?^_^
回答
  • "Don't put me on the spot!"

"Don't put me on the spot!" これはかなり便利です。 put someone on the spot は、 「急に困る状況に置く」 「急に振る」 「答えに困る状況にする」 という意味です。 日本語の「無茶ぶり」にかなり近いです。 "You're asking too much." これは、 「要求が多すぎますよ〜」 「それは無理ですよ〜」 というニュアンスです。
good icon

3

pv icon

7808

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:7808

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー