無茶ぶりは、make an unreasonable demandのような言い回しだと思うのですが、
日常会話で、先輩等に「無茶ぶりはやめてくださいー」と言いたいとき(冗談のようなニュアンス含む)は、なんと表現をすればよいでしょうか?
Cut it out ! Please don’t make an unreasonable demand.でしょうか?
"Don't put me on the spot!"
これはかなり便利です。
put someone on the spot は、
「急に困る状況に置く」
「急に振る」
「答えに困る状況にする」
という意味です。
日本語の「無茶ぶり」にかなり近いです。
"You're asking too much."
これは、
「要求が多すぎますよ〜」
「それは無理ですよ〜」
というニュアンスです。