無茶ぶりはやめてくださいーって英語でなんて言うの?
無茶ぶりは、make an unreasonable demandのような言い回しだと思うのですが、
日常会話で、先輩等に「無茶ぶりはやめてくださいー」と言いたいとき(冗談のようなニュアンス含む)は、なんと表現をすればよいでしょうか?
Cut it out ! Please don’t make an unreasonable demand.でしょうか?
回答
-
You know that’s not realistic, so please stop saying those kinds of things.
-
Please don’t make an unreasonable demand.
最初の言い方は、無茶振りやめてくださいよ〜無理だってわかっていますよね?と言う意味として使いました。ちょっとふざけたような軽い言い方として使われていますと言う意味として使います。
最初の言い方では、You know はあなたは十分わかっていますよね?と言う意味として使いました。that’s not realistic は現実味がないあるいは無理という意味として使います。
二つ目の言い方は、お願いしますから、無理な要求あるいは企画は避けて下さいあるいは押しつけないでくださいと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、unreasonable は無理あるいは無茶なと言う意味として使います。demand は要求という意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^