3-year-old boys are very cute, but before you know it they will grow up, so cherish that time while it lasts.
3-year-old boysは日本語で表すと「3歳の男の子」という意味になります。
「かわいい盛り」はシンプルにvery cuteと訳しましたが、
もう少しインパクトがある言葉を使いたい場合、
extremely cuteやincredibly cuteと言えば良いです。
before you know itは日本語で「あっという間に」になります。
英語でもこのフレーズがよく使われています。
grow upは「大きくなる」と言う意味です。
日本語に直訳すると、「成長する」という意味です。
cherish that timeは日本語で表すと、「その時期を大切にしてね」になります。
while it lastsは「ある限り」という意味で、「いつか消える」というニュアンスがあります。
Your son is three? He's at the cutest age right now!
Your son is three? That's when they're the cutest!
解答1と解答2はどちらも使えますが、意味が少しだけ違います。 “He’s at the cutest age right now!” は「彼は今一番かわいい歳ですね!」 “That’s when they’re the cutest!” は 「子供たちはあの時期一番かわいいですね!」 “But he’ll be all grown up before you know it. So be sure to treasure this time with him now while he’s so cute.” (でもあっという間に大きくなるから、かわいい今の時期を大切にしてね。)