「火のないところに煙は立たぬ」 に一番近いフレーズは多分 Where there's smoke, there's fire.
煙があれば火もあるという意味です。
「事実がなければ噂も立たないはず」と同じ意味で他の言い方:
Every rumor has a grain of truth.
すべての噂には事実のことは少しある。
grain は米のことではなくこの場合はたね?みたいなものです。小さい量のことです。
「火のないところに煙は立たぬ」は英語で
Where there's smoke there's fire.
と言います。
これを訳すと「煙のあるところに火がある」となります。
例:
My neighbours were always fighting until one day they finally got divorced.
Where there's smoke there's fire.
「うちのお隣さんはいつも喧嘩ばかりで、ある日とうとう離婚しちゃったんだよ。火のないところに煙は立たぬだね。」
neighbour「隣人」
fight「喧嘩をする」
get divorced「離婚する」
ご参考まで!