ご質問ありがとうございます。
「こんなこと」=「these kinds of things」
「言ったら」=「when (I) say」
「わがまま」=「selfish」
「かもしれない」=「may be」
「けど」=「but]
直訳すれと、大体「These things when I say them may be a bit selfish but...」となります。文法的に当てますが、ちょっと不自然なので「What I'm about to say may be a bit selfish but...」と言います。
その後で、「I hope you understand.」=「わかってもらえば嬉しい。」や「Please listen.」=「聞いてください。」はよく来ます。
ご参考になれば幸いです。
こんな事を言う自分はわがままかもしれないけど と言った感じで
It may be selfish of me to say this but などの表現もおすすめです。
この場合の it は言おうとしてることを指します。
わがままに聞こえるかもしれない で it may sound selfish と言うのも
有です。