ヘルプ

「こんなことを言ったらわがままかも知れないけど」って英語でなんて言うの?

「こんなことを言ったらわがままかも知れないけど」と言いたいとき、何といったら言ったらよいでしょうか。
Kanonさん
2020/01/31 00:21

4

1189

回答
  • What I'm about to say may be a bit selfish but...

ご質問ありがとうございます。

「こんなこと」=「these kinds of things」
「言ったら」=「when (I) say」
「わがまま」=「selfish」
「かもしれない」=「may be」
「けど」=「but]

直訳すれと、大体「These things when I say them may be a bit selfish but...」となります。文法的に当てますが、ちょっと不自然なので「What I'm about to say may be a bit selfish but...」と言います。

その後で、「I hope you understand.」=「わかってもらえば嬉しい。」や「Please listen.」=「聞いてください。」はよく来ます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • "It may be selfish of me to say this but"

こんな事を言う自分はわがままかもしれないけど と言った感じで
It may be selfish of me to say this but などの表現もおすすめです。
この場合の it は言おうとしてることを指します。

わがままに聞こえるかもしれない で it may sound selfish と言うのも
有です。

4

1189

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:1189

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら