I decline people that compel me for a photo from the start. I will only send a photo to those that I get to know better
こういった場合は「I decline people that compel me for a photo from the start. I will only send a photo to those that I get to know better」で"最初から写真を強要する方はお断りします。写真は仲良くなった方にのみ送ります"と伝える事ができますね。
こちらの例では「from the start」で"最初から、始めから~"と言い表し「compel」で"強要"、「decline」で"断る"と表現しております。"仲良くなった、親しくなった"または"もっとよく知ってから"は「get to know better」で表現しています。
"No photo demands, please! Photos only after we get to know each other."
「写真送付を強要する方は、お断り!」という表現には、**"No photo demands, please! Photos only after we get to know each other."** というフレーズが適しています。こ
- **No photo demands**: 「写真の要求はしないでください」という意味で、写真を強制することを禁じています。
- **Photos only after we get to know each other**: 「お互いに親しくなってから写真を送ります」という意味で、写真の交換が適切なタイミングであることを示します。
People who insist on getting my photo, please don't contact me.
例えば、
People who insist on getting my photo, please don't contact me.
は、
「写真を送るようしつこく要求する方は連絡をご遠慮ください」
という意味になります。
また、プロフィール向けなら、
No pressure for photos, please.
「写真を求めるプレッシャーはご遠慮ください」
という短い表現も自然です。