私がなぜ傘を持っているか、って? や
私がなぜダンスを習い始めたか、って? など
相手に質問された事を自分で繰り返して言う場合、英語では何て言えば良いのでしょうか?
上記の場合は単純にWhy am I holding an umbrella? とかWhy I'm holding an umbrella? とかで良いのでしょうか?
よろしくおねがいします。
Are you wondering why I started taking dance lessons?
ーAre you asking me why I'm holding an umbrella?
「私がなぜ傘を持っているかって?」
直訳すると「あなたはなぜ私が傘を持っているかを私に聞いていますか?」となり、質問されたことを繰り返して言う場合に、このように言えます。
ーAre you wondering why I started taking dance lessons?
「私がなぜダンスを習い始めたかって?」
こちらは直訳すると「あなたはなぜ私がダンスのレッスンを始めたか不思議に思っていますか?」となります。
take dance lessons で「ダンスのレッスンを受ける」
ご参考まで!