世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

つけ麺、つけ汁って英語でなんて言うの?

つけ麺の麺だけならnoodleでいいのかなと思うのですが、つけ麺、つけ汁は英語でなんていうの?
male user icon
Masakiさん
2015/11/03 05:46
date icon
good icon

95

pv icon

57557

回答
  • Dipping noodles, dipping sauce

"つけ麺"は英語で"dipping noodles"、“つけ汁”は"dipping sauce"と訳すことができます。つけ麺は、日本独自の食文化として、そのまま「tsukemen」と言うことも多いです。 この呼び方は、麺とスープが別々に提供され、麺をスープに浸けて食べるという食べ方を表すために使われます。dippingは「浸すこと」を表す英単語で、音楽など他の形式の文化が交流する中で、特定の文化に固有の概念を説明するために使われることがあります。 また、大都市部の一部レストランやラーメン専門店では、「Tsukemen」の名称で提供されることも少なくありません。これは、"つけ麺"がそのまま定着していることを示しています。 例えば、"I am going to have Tsukemen for lunch."(「昼につけ麺を食べるつもりです。」)や、「The dipping sauce for these dipping noodles is really rich and flavorful.」(「このつけ麺のつけ汁は本当に味わい深くてフレーバフルです。」)のように使うことができます。
回答
  • Similar to ramen but the noodles and broth are in separate bowls which you dip and eat like soba.

Similar to ramen but the noodles and broth are in separate bowls which you dip and eat like soba. be similar to 「~に似ている」 broth 「だし、ストック」ラーメンスープのことはbrothと言います。
回答
  • Ramen & dipping sauce

  • Tsukemen

Tsukemen is a ramen dish. It consists of noodles which are dipped in a separate bowl of soup or broth, before being eaten. The dish is a very popular in Japan.
Tsukemen is a ramen dish. It consists of noodles which are dipped in a separate bowl of soup or broth, before being eaten. The dish is a very popular in Japan. ↓ 〈訳〉 つけ麺はラーメンの一種です。麺を別の器についだスープに漬けて食べます。日本ではとても人気のある料理です。
Kelly J DMM英会話講師
回答
  • Noodle

  • Broth

麺とつゆ、又はつけ汁が別々で出て来るのは日本独特の食べ方ですので直訳は出来ないですが、あえて強調したければ「dipping」を前に付け足すか、「for dipping」と後に足して説明すると言う手があります。
回答
  • Japanese traditional noodles

  • Noodles with broth

There is nothing wrong with saying "Tsukemen with dipping sauce"although you have to explain the ingredients and perhaps explain why this dish is different compared to other ways of cooking noodles. "My favorite dish is Tsukemen with dipping sauce.This meal consists of two separate dishes of noodles and sauce and these are combined in order to enjoy the meal."
"Tsukemen with dipping sauce"でも全く問題ありませんが、材料や、他の麺とどこが違うのかについて説明する必要があります。 "My favorite dish is Tsukemen with dipping sauce.This meal consists of two separate dishes of noodles and sauce and these are combined in order to enjoy the meal." (私の好きな料理はつけ麺です。これは、麺と汁が別で出てきて、一緒に食べる料理です)
Babz DMM英会話講師
回答
  • Japanese noodles with a sauce

In the UK few people are familiar with Japanese terms. We would just describe any dish with noodles as being 'noodles' and then speak about any added ingredients such as vegetables meat or sauce. Soy sauce, of course is well known in the UK. "I'm preparing a noodle dish with a Japanese sauce this evening."
イギリスには日本の言葉に詳しい人はほとんどいません。麺の入った料理は全て、'noodles' と表し、それから野菜・肉・ソースなど中に入れる具材を説明します。 "soy sauce"(醤油)はもちろんイギリスでも有名です。 "I'm preparing a noodle dish with a Japanese sauce this evening." (今晩は日本のソースを使った麺料理を作ります)
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Noodles

  • Broth

A dish which mainly consists of noodles would usually just be referred to as "noodles". A side dish which contains sauce is known simply as "sauce".
麺がメインの料理は単に "noodles" と呼ばれることが多いです。 付け合わせとして出されるソースはシンプルに "sauce" と呼ばれます。
Allex H DMM英会話講師
good icon

95

pv icon

57557

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:95

  • pv icon

    PV:57557

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー