ご質問ありがとうございました。
「やっぱり最終的に嫌いにはなれなかった」は英語で言うと「As I thought, I didn't end up hating it 」になると思います。
「やっぱり」は「As I thought」でいいと思います。
「最終的」は「In the end」でいいです。
「嫌いにはなれなかった」は「 I didn't hate it」です。
「I didn't end up hating it 」でも言えます。
「やっぱり」を抜いて、「In the end, I didn't hate it」でも大丈夫です。
「嫌いになりかけたこともあったけど、やっぱり最終的に好きが勝った」は
「I almost hated it, but in the end, fondness won out.」
「好き」は「Fondness」になりますね。
役に立てば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
In the end, I couldn't hate him.
「結局のところ、彼を嫌いになることはできなかった」
日本文をそのまま直訳しましたが、英語としても成立しています。
対象が「女の人」ならherに、ものや出来事が対象ならitに変えて下さい。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI