「もうちょっと体が冷めてからご飯食べようかな」は英語で「I think I'll eat after I cool off a little more」という表現が良いとおもいます。
冷めるーTo cool down
体が冷めてからーAfter (my) body cools down
もうちょっとーA little more
ご飯食べようかなーI think I'll eat
例文
「今からお風呂に入って、それから夜ご飯を食べようと思います。」
I am thinking of taking a bath now, and then eating dinner after that.
もうちょっと体が冷めてからご飯食べようか は「I'll wait till I cool down a bit before I eat」と言います。
「I'll eat after my body cools down a bit」とも言います。
I'll wait till I cool down a bit before I eat
こちらのほうが自然な響きがあります
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!