元気な状態に戻す経験って英語でなんて言うの?
はじめまして。
日本庭園が心身に与える影響についてを調べているものです。
Restorative experience かなぁと思ったのですが、この並びを日本語に直してもふわっとしていて迷子になってしまいました。。
Restorative自体は回復といった意味があると調べましたが、この二文字がセットだとネイティブの方々はどんな風に感じますか?
回答
-
restorative experience
ご質問ありがとうございます。
restorative experienceは、英語でも使われますよ。
ただ、英単語はcontextにもより違う単語を使うことが非常に多いので、残念ながら断定はできかねます。
ご理解いただけますと幸いです。
また、restorative environmentと言う言葉の方がよく使われている気がします。
もっと詳しい方からの回答がつくと良いですね。
ご参考になれば幸いです。