世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

強制退去させられかけたって英語でなんて言うの?

コロンビアのバスにて、パスポートにはんこがない!とのことで、強制退去させられかけました。 結果的にはんこがしっかりと押されていたので、大丈夫だったのですが。 よろしくお願いします。
default user icon
Hookさん
2016/06/15 14:09
date icon
good icon

11

pv icon

13656

回答
  • I was about to get deported from Colombia.

    play icon

あと少しで強制退去させられるところだった! Deportの代わりにもbe sent out of (退場させられる)も使われます。 無事入国できて何よりです。 I am glad to hear that you could successfully enter Colombia
回答
  • I was nearly deported.

    play icon

Hookさん、こんばんは。 ご質問ありがとうございます。 「~しそうになる」、「~されそうになる」は「almost」や「nearly」を使って言い表せます。 I was nearly deported.→私は強制退去されそうになりました。 〈単語の意味〉 deport=〈外国人などを〉(国外に)追放する強制退去[強制送還]する (ランダムハウス英和大辞典) nearly=ほとんど、危うく、もう少しで◆比較変化なし。almostの方が接近の意味が強い。 (英辞郎) almost=ほとんど、九分通り、大体、一種の、匹敵する、いまいち (英辞郎) ★ nearlyとalmost 「almost」は、「nearly」の類義語ですが「nearly よりも近接の度合いが高い」(オーレックス英和辞典)です。 〈例1〉 I almost missed the train.→危うく電車に乗り遅れるとこだった。 I nearly missed the train.→電車に乗り遅れそうになった。 〈例2〉 It's almost noon.→もう12時だよ。 It's nearly noon.→もうすぐ12時だよ。 個人的な感覚では「almost noon」は「11時55分」、「nearly noon」は「11時45分」です。これは人それぞれ違いますのであまり気にしないでください。 英訳例では「nearly」がシックリくるのではないかと思います。 ★ deport 「be deported from ~」で「どこどこから強制「退去[送還]される」、「be deported to ~」で「どこどこに強制「退去[送還]される」との意味になります。 〈例〉 He was deported to the United States.→彼はアメリカに強制送還された。 (FOX 5 DC-Jun 1, 2016) He was nearly deported to Haiti.→彼はハイチに強制送還されそうになった。 (New York Times-Jan 24, 2010) He was deported from Mexico.→彼はメキシコから強制送還された。 (Daily Mail-Feb 5, 2016) ご参考になれば幸いです。 ありがとうございました。
good icon

11

pv icon

13656

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:13656

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら