彼と過ごせたおかげで良い一日になったって英語でなんて言うの?

アンラッキーな日だと思っていたが、彼と過ごせたので良い一日になった(良い一日で終わった)的な文章で、 I feel unlucky day. though I feel happy ,because of spent time with him.はおかしいでしょうか?
default user icon
hirokaさん
2020/02/17 14:55
date icon
good icon

1

pv icon

1210

回答
  • My day was good because I spent it with him

    play icon

  • I was having a bad day, but it got better because I spent time with him.

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「彼と過ごせたおかげで良い一日になった」は英語で言いますと「My day was good because I spent it with him」です。
「My day」はよく使います。「私の一日」です。
「彼と過ごせた」は「Spent it with him」か「Spent time with him」でもいいです。

「アンラッキーな日だと思っていたが、彼と過ごせたので良い一日になった」は
「I was having a bad day, but it got better because I spent time with him.」

「アンラッキーな日だと思っていたが」は「I was having a bad day」か「I felt like it was an unlucky day」か「I felt like I was having an unlucky day」でも言えます。

「彼と過ごせたので良い一日になった」を繋がって言ったら、「but it got better because I spent time with him.」になります。「良い一日になった」は「It got better」=「よくなりました」という意味です。

「I was having a bad day, but it turned around after I spent time with him」
「アンラッキーな日だったが、彼と過ごせた後はよくなりました。」と言う意味ですが、この言い方の方がナチュラル感じかなと思います。
「Turned around」はこの場合に「よくなった」という意味です。

役に立てば幸いです。
good icon

1

pv icon

1210

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1210

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら