ご質問ありがとうございます。
「愛情のこもった料理」を英語にすると使う表現がちょっと変わりますが、food made with loveになります。直訳するとfood filled with loveで文法的2は合っていないことはありませんが、愛情が料理のなかに入っている風になってしまう可能性になります。一番使われているのは間違いなく◯◯made with loveだと思います。
使い方としてはこらちになります。料理でなくても構いません。
Her food is made with love. → 彼女は愛情のこもった料理しか作らない
ご参考になれば幸いです。
"Home-cooked meal made with love"と表すことができます。
Home-cooked meal made with loveは「愛情のこもった料理」という意味の英語表現です。
例えば他には lovingly prepared dish と言えば「愛情深く準備された料理」を指すことができます。 a meal cooked with care なら「注意深く調理された食事」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
She served us a home-cooked meal made with love, and we could taste the difference. 彼女は愛情のこもった家庭料理を出してくれ、その違いを感じることができました。