最初の言い方は、理想を押しつけるという意味として使いました。
最初の言い方では、don’t force your opinion は理想を押し付けないでくださいと言う意味として使います。例えば、Don’t force your own opinion on people who do not agree with you. は自分の意見を自分と賛成しない人に押し付けないでくださいと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、自分の理想だけを受け入れないでくださいと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、only accept はそれしか受け入れないと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
「理想を押しつける」
「理想を無理やり押しつける」
「理想を押しつける」というフレーズを英語で表現するには、"Impose one's ideals on someone." や "Force one's ideals on someone." といった表現が適しています。"Impose" は「無理に押しつける」というニュアンスがあり、"Force" はさらに強い意味で使われます。
質問の背景に沿った文としては:
- "One of the most important things in parenting is not to impose your ideals on your child."
(育児で大切なことの一つは、親の理想を我が子に押しつけないことだ。)